前言
经济学人浓咖啡马拉松计划doing!第-88天。
喝吧
Good news, bad news: the gig economy
好消息,坏消息:零工经济
Last Thursday Uber, a ride-sharing app, said that it is at last profitable, at least by one metric.
上周四拼车应用Uber声称,它最终至少有一个指标是盈利的。
DoorDash, a delivery firm, was expected to suffer when it reported earnings on Tuesday.
周二,快递公司DoorDash发布了盈利报告,预计接下来会很难熬。
Instead revenue in the latest quarter held up at nearly $1.3bn, although net losses more than doubled to $101m compared with the same period a year ago.
和去年同时期相比,尽管上季度的收入上涨至将近13亿美元,但是其净亏损翻了一番,达到1.01亿美元。
Gig-economy firms have seen more than $100bn in investment, but recent successes do not mean the sector has turned a corner.
零工经济公司的投资额超过了1000亿美元,但这并不意味着零工经济已经柳暗花明。
According to The Economist’s calculations, the nine ride-sharing and delivery firms that have gone public so far—Uber and Lyft, two American ride-sharing firms, and Didi, their Chinese counterpart, as well as six delivery firms, from America, Britain, China, Germany and India—grew on average by 103% in their latest reporting period compared with the same period of the previous year.
根据经济学人统计结果,最新报告显示,和往年同时期相比,目前9家已上市的拼车公司和快递公司—2家美国拼车公司Uber、Lyft以及他们的中国竞争对手滴滴,和另外6家来自美国、英国、中国、德国和印度的快递公司,他们的平均收入增长了103%。
But they were still not profitable.
但他们仍然还没开始盈利。
Sales for the group have amounted to $75bn over the past twelve months and the operating loss to nearly $11.5bn.
在过去12个月以来,这些公司的销售总额达到了750亿美元,而经营亏损将近115亿美元。
拼车、快递都是和日常生活息息相关的业务,就算这些公司还没盈利,破产的可能性也很小。因为人们已经对这些服务产生了强烈依赖。